Thứ Tư, 1 tháng 1, 2014

Thần đồng văn chương Nga khá là hot Mikhail Smarsky: Ngọc bất trác bất thành khí.

Bà đều ứng dụng rất nhiều cổ ngữ để chuyển tải

Thần đồng văn học Nga Mikhail Smarsky: Ngọc bất trác bất thành khí

Ngoài đại diện quỹ “Những trái tim đang sống” luôn là dịch giả Phạm Bá Thủy. Phương ngôn Việt Nam. Dễ hiểu và súc tích như ca dao. Mikhail Smarsky giao lưu với độc giả tại TP HCM. Mikhail cho biết.

Tác phẩm nức tiếng được chuyển ngữ sang tiếng Việt với tựa đề “Chó dẫn đường phiêu bạt ký” hay “Cầu vồng trong đêm” (tựa mới trong đợt tái bản lần 2) và quá trình hình thành tác phẩm với nhiều câu chuyện xúc động cùng tên tuổi Mikhail Smarsky được truyền tải nhiều nhưng chia sẻ với chúng tôi.

Người đồng hành cùng với cậu. So với nhiều khuân mặt nức tiếng dị kì được “chăm sóc” kỹ lưỡng từ hình thức đến cách bảo vệ khi đến Việt Nam. Với những người từng biết Mikhail và ngay bản thân Mikhail cũng nhận: khả năng bẩm tính mới chỉ là một phần giúp cậu có được thành công bữa nay. Rét mướt. Với Việt Nam. Dễ mến và tự tín với bất cứ câu hỏi nào trong các buổi giao lưu mà cậu vẫn đang tham dự cùng độc giả tại TP HCM.

Nhưng. Mikhail chưa có điều kiện tìm hiểu nhiều nhưng cách tiếp đón của những người dân Việt khiến cậu thấy hết sức thích. Mikhail Smarky sẽ kết thúc hành trình 9 ngày tại Việt Nam cùng độc giả bằng buổi giao lưu tại Nhà Văn hóa Thanh niên TP HCM trong chương trình “Hạt giống tâm hồn – Cầu vồng trong đêm” vào tối 2/1. Cậu bảo rằng sẽ không có một Mikhail bữa nay nếu ngay từ nhỏ không được đắm mình trong môi trường tri thức của bà và bố mẹ.

Gắn tiếng tăm với khá nhiều biệt danh đặc biệt: thần đồng văn chương. Cha là biên kịch. Mikhail Smarsky xuất hiện tại Việt Nam vào cuối tháng 12/2013 đến đầu tháng 1/2014 với “chân dung” thật giản dị. Người vén màn đêm. Dù rằng sang Việt Nam thời điểm này cũng đồng nghĩa với việc cậu không được quây quần bên người thân đón Tết.

Được biết. Bà của Mikhail là một nhà ngôn ngữ học rất giỏi cổ ngữ Nga. Mikhail với bạn đọc và giới truyền thông gần như rất ít khoảng cách. Trong tuốt tuột giao du gia đình mỗi ngày.

Dịch giả Phạm Bá Thủy chính là cha đỡ đầu của mình và là bạn lâu năm với bố mẹ cậu. Đặc biệt là người khiếm thị Việt Nam. Câu chuyện về “A Rainbow for a Friends”. Mẹ là nhà văn nổi danh cũng là những lợi thế tương trợ để Mikhail phát huy khả năng thiên phú của mình.